This site uses cookies, as explained in our terms of use. If you consent, please close this message and continue to use this site.
‘Caring for Wetlands: an Answer to Climate Change’ 2 February 2010
Dear Friends,
World Wetlands Day marks the date of the adoption of the Convention on Wetlands on the 2 February 1971 in the Iranian city of Ramsar. Each year, February 2 is observed as an opportunity to undertake actions to promote our awareness of wetland values and benefits. At the same time, this is the day for us to reiterate our commitment for the cause of wetlands by reflecting on our past activities and planning for the next year.
Andreas Schild
1 min Read
This year, 2010, we are celebrating World Wetlands Day with the special theme: ‘Wetlands, Climate Change and Biodiversity’ and the slogan ‘Caring for Wetlands: an Answer to Climate Change’. The topic is very relevant and timely as it links two events: the UNFCCC COP15 in December 2009 on climate change, which brought together the world’s leaders, and the International Year of Biodiversity in 2010. Caring about climate change means caring about wetlands, which in turn meanscaring about biodiversity.
Wetlands outweigh many ecosystems in terms of productivity. However, the natural integrity of wetlands has been continually reduced by unsustainable management practices and the impact of climate change. If timely precautions are not taken, then the habitat of rare species of flora and fauna, and wetlands biodiversity overall, are in danger. People’s livelihoods may be trapped in the labyrinth of an ecological crisis. Wetland degradation should be halted immediately and reversed as much as possible without affecting the functions and services of other ecosystems.
We believe that implementation of an ‘ecosystem approach’ that aims at the reconciliation of short-term human needs and the long-term requirements of biodiversity will contribute both to the restoration of wetlands infrastructure and to the sustainable management of this natural resource.
In order to foster maintenance of the natural integrity of the wetlands in the Himalayan region, ICIMOD has initiated a wetlands programme that will facilitate implementation of the Convention on Wetlands in the Hindu Kush-Himalayas. Several preparatory steps in the form of seminars and workshop are being organised. A recent Consultative Workshop on High Altitude Wetlands in the Hindu Kush-Himalayas (Kathmandu, 3-4 December 2009) unanimously adopted a 13-point plan for action on the ground. These recommendations serve as guidelines for us to promote the cause of wetlands and their services in the region http://books.icimod.org/index.php/search/publication/677. ICIMOD also maintains a database for the wetlands of the greater Himalayas, and is promoting a trans-Himalayan transect approach in the region intended to help improve our understanding of various aspects of environmental changes on the mountain environment, including high altitude wetlands.
In conclusion, I would like to assure all our partners and collaborators of our commitment to the cause of the Himalayan wetlands. I hope that 2010 will be a fulfilling year for us for the wise use of wetlands and their ecosystem services.
Best wishes, Andreas Schild, PhD Director General
Share
Stay up to date on what’s happening around the HKH with our most recent publications and find out how you can help by subscribing to our mailing list.
Related content
近期的空气质量寿命指数(AQLI)报告标题为:“空气污染是地球上人类预期寿命面临的最大外部威胁”。这一严厉警告应该足以激励全球采取行动应对这一最严重且无处不在的威胁。然而,目前还没有专门针对这一“沉默杀手”的全球合作框架或公约。据世界卫生组织称,每年有 700 万人过早死亡与空气污染有关,这比迄今为止死于 Covid-19 的人数还多,而且根据该报告,空气污染对普通人的健康危害比吸烟或酗酒还大。为纪念今年国际清洁空气蓝天日,我紧急呼吁全球和地区领导人建立应对空气污染的全球合作框架。该框架应与解决“三重地球危机”的其中两个要素——气候变化和生物多样性丧失——的框架保持一致。 兴都库什-喜马拉雅地区受到的空气污染的严重影响,根源有很多,包括:机动车辆、工业、焚烧固体生物燃料、农作物秸秆和家庭废物。重要的是,这类受污染的空气并不是某个城市、地区或国家特有的,而是整个印度河-恒河平原和喜马拉雅山麓——横跨北印度次大陆和山脉的数十万平方公里的区域——所共有的。该地区空气中的悬浮颗粒经常超过安全水平,影响着居住在这里的大约十亿人。 正如联合国空气污染倡议所解释的,颗粒物是微小的污染颗粒,这些微小、肉眼看不见的颗粒污染物会深入我们的肺部、血液和身体。约三分之一的中风、慢性呼吸道疾病和肺癌死亡病例以及四分之一的心脏病死亡病例都因这些污染物造成。阳光下许多不同污染物相互作用产生的地面臭氧也是哮喘和慢性呼吸道疾病的原因之一。 美国芝加哥大学能源政策研究所发布的空气质量寿命指数报告显示:“如果污染水平将持续,孟加拉国、印度、尼泊尔和巴基斯坦的居民预计平均寿命会缩短约 5 年。” 报告继续指出,“亚洲和非洲负担最重,但缺乏关键基础设施”。尽管如此,我们还是有理由希望在我们的地区找到可能的解决方案,因为中国在空气污染防治的努力仍然取得了显着成功,而且工作仍在进行中。正如该报告所述,“自 2013 年(即中国开始“反污染之战”的前一年)以来,中国的污染已下降了 42.3%。由于这些改善,如果减排持续,中国公民的平均寿命预计会延长 2.2 年。”
This is not the first time that extreme vulnerability of ICIMOD’s regional member countries, and the Hindu Kush Himalayas, has ...
Over the past century, women have come a long way, and this is reflected in the celebration of International Women’s ...
The world united around the slogan “Beat Plastic Pollution” on World Environment Day. The slogan, motivated by increasing awareness of ...
As we start 2021, our immediate priority is to take stock of the lessons from the ...
Mountains are generally considered to be barriers that isolate and divide. Their formidable physicality presents challenges for development and the ...
The world’s cities are growing at a great rate and urbanisation is increasing. Almost 38% of the growth is represented ...
The economic price of climate-driven storms, floods, heatwaves and droughts has been calculated for the first time—and found to have ...